Inscriptions fuselage et ailes.

Créer un nouveau sujet Répondre à ce sujet Ajouter ce sujet à mes sujets favoris

Auteur Message

tinkerbelle7887
Membre

Inscrit le 30/07/2013
5 messages postés

# 30 juillet 2013 21:38
Bonjour à tous !

Voilà j'ai besoin de votre aide. Je suis traductrice et dans un des ouvrages que je dois traduire, il y a tous les messages possibles et imaginables que l'on peut lire sur une aile d'avion (d'aide à la construction je suppose). Pourriez-vous me dire comment on traduirait en français les expressions suivantes s'il vous plait ?

"WARNING WET FUEL CELL DO NOT REMOVE"
"HOIST POINT"
"CAUTION RELEASE UPPER FWD LATCH ON R.H. AND L.H. COWL BEFORE OPERATING"
"WARNING STAND CLEAR OF HAZARD AREAS WHILE ENGINE IS RUNNING"
"HOIST POINT SLEEVE ONLY"
"THRUST REVERSE ACTUATOR ACCESS"
"LEAVE 3 INCH MAXIMUM GAP BETWEEN FAIRING PRIOR TO SLIDING AFT AND LATCHING"
"SAFETY LINE ATTACH POINT"
"WARNING HYDRAULIC SERVICES MAY OPERATE / CLEAR PERSONNEL FROM RUDDER FLAPS AND LANDING GER DOORS BEFORE CONNECTING"
"FA COMPARTMENT VENT AIR INTAKE"

Vous me sauveriez vraiment la vie ! Merci beaucoup !!
Voir le profil de l'auteur Envoyer un message privé à l'auteur

TAMERL
Membre

Inscrit le 03/07/2012
1 841 messages postés

# 30 juillet 2013 22:13
N° 2 POINT DE HISSAGE
N°3 ATTENTION RELACHER LE VERROU ARRIERE SUPERIEUR SUR LES CAPOTS DROIT ET GAUCHE AVANT D'INTERVENIR
N° 4 IL EST DANGEREUX DE PENETRER DANS LES ZONES A RISQUE PENDANT QUE LES MOTEURS TOURNENT
N° 5 ACCES AU VERIN DE REVERSE
N°5 LAISSER 3 POUCES MAXIMUM DE JEU ENTRE LES SUPPORTS AVANT DE COULISSER VERS L'ARRIERE ET DE VERROUILLER
N°6 POINT D'ATTACHE DE LA CORDE DE SURVIE
N° 7 DANGER SI ON UTILISE LE CIRCUIT HYDRAULIQUE / LE PERSONNEL DOIT S'ELOIGNER DE LA GOUVERNE DE DIRECTION, DES VOLETS ET DES TRAPPES DE TRAIN AVANT DE LE BRANCHER
N° 8 ENTREE D'AIR DE VENTILATION DU COMPARTIMENT FA (?)
Je ne comprends pas la phrase N° 1
Bonne soirée
Voir le profil de l'auteur Envoyer un message privé à l'auteur

Vector
Membre

Avatar de Vector

Inscrit le 26/06/2007
4 006 messages postés

# 30 juillet 2013 22:29
Bonjour,
Avant tout, il est peu probables que ces messages soient jamais traduits dans la réalité, donc ce serait simplement à titre indicatif. Le dernier point, c'est que certaines abréviations ne sont pas claires.
Je vais donc commencer, mais il faudrait voir l'avion.

"WARNING WET FUEL CELL DO NOT REMOVE" = CELLULE DE RÉSERVOIR CONTENANT DU CARBURANT. NE PAS DÉPOSER

"HOIST POINT" = PAINT DE LEVAGE

"CAUTION RELEASE UPPER FWD LATCH ON R.H. AND L.H. COWL BEFORE OPERATING" = ATTENTION, DÉFAIRE L'ATTACHES SUPÉRIEURE AVANT DES CAPOTS DROIT ET GAUCHE AVANT DE FAIRE FONCTIONNER (OU TOURNER, S'IL S'AGIT D'UN MOTEUR)

"WARNING STAND CLEAR OF HAZARD AREAS WHILE ENGINE IS RUNNING" = ATTENTION, TENEZ-VOUS À L'ÉCART DES ZONES DANGEREUSES QUAND LE MOTEUR TOURNE

"HOIST POINT SLEEVE ONLY" = DOUILLE DE POINT DE LEVAGE SEULEMENT

"THRUST REVERSE ACTUATOR ACCESS" = ACCÈS À L'ACTIONNEUR DE L'INVERSEUR DE POUSSÉE

"LEAVE 3 INCH MAXIMUM GAP BETWEEN FAIRING PRIOR TO SLIDING AFT AND LATCHING" = LAISSER UN ESPACE DE 3 POUCES MAX ENTRE LES CARÉNAGES AVANT DE REPOUSSER VERS L'ARRIÈRE ET DE VERROUILLER

"SAFETY LINE ATTACH POINT" = POINT D'ATTACHE DE LA LIGNE DE SÉCURITÉ

"WARNING HYDRAULIC SERVICES MAY OPERATE / CLEAR PERSONNEL FROM RUDDER FLAPS AND LANDING GER DOORS BEFORE CONNECTING" =
ATTENTION, LES SERVICES HYDRAULIQUES PEUVENT FONCTIONNER / LE PERSONNEL DOIT S'ÉLOIGNER DU GOUVERNAIL, DES VOLETS ET DES TRAPPES DE TRAIN AVANT LE BRANCHEMENT

"FA COMPARTMENT VENT AIR INTAKE" = PRISE DE VENTILATION DU COMPARTIMENT FA (??)

Vous me sauveriez vraiment la vie ! Merci beaucoup !!

_________________
" Des trolls, n'en jetez plus, la cour est déjà pleine !"
Vector
Voir le profil de l'auteur Envoyer un message privé à l'auteur

tinkerbelle7887
Membre

Inscrit le 30/07/2013
5 messages postés

# 30 juillet 2013 22:29
C'est fantastique !! Merci beaucoup !!!!! !!!!
Voir le profil de l'auteur Envoyer un message privé à l'auteur

tinkerbelle7887
Membre

Inscrit le 30/07/2013
5 messages postés

# 30 juillet 2013 22:30
La dernière phrase en fait c'était "FAN COMPARTMENT VENT AIR INTAKE" pardon
Voir le profil de l'auteur Envoyer un message privé à l'auteur

tinkerbelle7887
Membre

Inscrit le 30/07/2013
5 messages postés

# 30 juillet 2013 22:41
Encore une question : quelle est la traduction la plus probable pour "NO STEP" et "NO LIFT" ? Merci d'avance !
Voir le profil de l'auteur Envoyer un message privé à l'auteur

SINTEX
Membre

Avatar de SINTEX

Inscrit le 18/07/2007
1 416 messages postés

# 30 juillet 2013 23:40
No step : ne pas marcher (au delà de la ligne rouge)

_________________
Si on doit vivre dans le monde de Philip K DICK, au moins donnez nous les voitures volantes
Voir le profil de l'auteur Envoyer un message privé à l'auteur

chibani31
Membre

Inscrit le 09/07/2013
94 messages postés

# 31 juillet 2013 07:29
no lift: ne pas lever
derniere phrase:FAN COMPARTMENT VENT AIR INTAKE:entrée d'air du compartiment de ventilation

_________________
les ricains ont fait piloter des singes..ils n'ont jamais reussis a en faire des mecanos!!!
Voir le profil de l'auteur Envoyer un message privé à l'auteur

Créer un nouveau sujet Répondre à ce sujet Ajouter ce sujet à mes sujets favoris

Ajouter une réponse

Vous devez être inscrit et connecté sur AeroWeb pour pouvoir ajouter une réponse à ce sujet !